Organizations often require that a translation be “certified” or “sworn”, but “certified translation” can mean different things in different places.
The difference between a Certified Translator and a Certified Translation
Official translations for a French organization must usually be done by a certified translator also known as a sworn translator—un traducteur assermenté. In France, un traducteur assermenté (or une traductrice assermentée) is someone authorized by the French government to provide official translations for French government purposes.
There is no such national requirement in the United States for translators. Some states or local jurisdictions may require certification for legal or medical translators, but in the United States it is far more common to require certification of legal or medical interpreters (who work with spoken language) than of translators (who work with written texts).
Certified Translation in the United States
In the United States, a certified translation is a translation with a translator’s certification attached. This certification will declare the accuracy of the translation as well as the translator’s qualifications—training, education, and fluency in the languages—for making this declaration. In the United States, the translator him or herself does not have to be government-certified in order to provide a certified translation for organizations such as banks, universities, credential evaluation services, or USCIS.
At AEG Translations we bring years of experience, formal translation education, and a dedication to providing high quality work to bear on our certified translations—and it shows. Solve your translation needs today.